| 2008 Unne Midzomernachtsdroom |
|
Reeds driemaal eerder heeft de Stichting Brabantse Dialectenfestival in samenwerking met Toneelverening “Mariahout” toneelwerk uit het wereldrepertoire in het dialect laten opvoeren. In 2002 werd “Romeo en Julia” van Shakespeare gespeeld, vertaald door Rémy Albers in het Maaslands dialect. In 2004 werd “’n Braobantse Yerma” vertoond. Een bewerking van het poëtische drama van de Spaanse dichter Frederico Garcia Lorca, door Jan Smeets in het Meierij’s dialect. In 2006 werd voor de lichtheid van een komedie gekozen. Met “As de knecht de baos speult” een bewerking op het werk van Carlo Goldoni, werd deze jonge traditie krachtig voortgezet. Er is niet veel bruikbaar repertoire voor dialecttoneel. “Kinderen van ons volk” van Antoon Coolen, “Zand en klei “ van Henri ’t Sas of “Boerenpsalm” en “Waar de ster bleef stille staan” van Felix Timmermans zijn stukken die je regelmatig op het repertoire van het amateurtoneel ziet terugkeren. Maar dan is de koek wel op. Met deze Midzomernachtdroom en met de drie eerdere vertalingen van het werk van Shakespaere, Lorca en Goldoni levert de Stichting Brabantse Dialectenfestival een aanzienlijke verrijking van het dialectrepertoire. Nelly de Groot, winnares van de Brabantse dialectpenning 2006, kreeg de vererende uitnodiging de romantische komedie “Een midzomernachtsdroom” vanWilliam Shakespeare in het Brabants dialect te vertalen. Het stuk beschrijft de avonturen van vier jonge geliefden, en een groep amateuracteurs in een bos dat verlicht is door de maan. Het verhaal vertelt de manier waarop de vier geliefden en de acteurs met elkaar omgaan, alsook met de feeën die het bos bewonen. Deze komedie is bij uitstek een toneelvorm die alles uit de kast haalt bij de spelers en waar de spelers erg veel plezier aan beleven. En waar plezier is daar komt publiek! Ook U kunt daarbij zijn. De “Midzomernachtsdroom” wordt opgevoerd in het Openluchttheater “Mariahout” in de zomer van 2009. Houdt de publicaties in de gaten. |